Gastvorträge von Tünde Blomqvist
Vom 24.-27. November hält Tünde Blomqvist (Universität Uppsala) vier Vorträge zu aktuellen Themen der Hungarologie. Der Besuch der Vorträge ist im Rahmen der Lehrveranstaltung „Aktuelle Probleme der Hungarologie“ anrechenbar.
 1.
1. 
Multilingualism in literature: Challenges and possibilities for Hungarian writers in Sweden from 1945 until 2015
Monday 14–16, Hauptgebäude (Geschw.-Scholl-Pl. 1 A 016)
Are there any Hungarian writers living in Sweden? If so, what do they write? Hungarian literature, Swedish literature, minority literature, or migration literature? This lecture provides an overview of Hungarian literature in Sweden, offering an analysis of the field based on language choice, themes, and publication channels.
Többnyelvűség az irodalomban: Kihívások és lehetőségek a svédországi magyar írók számára az 1945–2015-ös időszakban
Vannak-e Svédországban élő magyar írók? Ha igen, milyen irodalmat írnak? Magyar irodalmat, svéd irodalmat, kisebbségi irodalmat vagy migrációs irodalmat? Az előadás áttekintést nyújt a svédországi magyar irodalomról, és nyelvválasztás, témák és publikációs csatornák alapján elemzi ezt az irodalmi területet.
2.
Portrayals of Hungarian identity in the Hungarian-Swedish literature
Tuesday 16–18
The lecture aims to portray Hungarian identity through the works of Hungarian-born writers based in Sweden. These include works written in Swedish, Hungarian and English. Like other migrant literature in Sweden related to different languages and cultures, these works deal not only with encounters between cultures, reflections on customs and thoughts on the mother tongue, but also with the future of their own culture in the host country and the development of dual and hybrid identities. This hybrid identity can trigger a feeling of alienation in both the new and former homelands.
A magyar identitás ábrázolása a svédországi magyar irodalomban
Az előadás célja a magyar identitás ábrázolása a magyar származású, de Svédországban alkotó írók műveiben. Ezek között vannak mind svéd, mind magyar, mind pedig angol nyelven írt művek. Tematikailag ezek a művek (mint a svédországi migránsirodalom más nyelvekhez és kultúrákhoz kapcsolható alkotásai is) nem csak kultúrák találkozását, szokásokról való elmélkedéseket, anyanyelvról szóló gondolatokat dolgoznak fel, hanem a saját, hozott kultúra befogadó országbeli jövőjéről, vagy a kettős és hibrid identitás kialakulásáról is szólnak. Ez a hibrid identitás váltja ki az elidegenedés érzését nem csupán az új, hanem az egykori hazában is.
3.
The different positions of the Hungarian language in Sweden: Hungarian as a foreign language, as a heritage language, or as a native language -focus on the Swedish education system
Wednesday 16–18
The different languages spoken by the population have different statuses in the Swedish education system. In 2009, the Swedish Language Act defined the country's official language. In addition, there are five recognized minority languages (Finnish, Meänkieli, Sami, Romani, and Yiddish), as well as Swedish sign language. Although Hungarian does not belong to any of these categories, it can be taught in native language classes in the Swedish education system. At university level, however, it can only be studied in Uppsala.
A magyar nyelv különböző pozíciói Svédországban: a magyar mint idegen nyelv, mint örökségnyelv vagy mint anyanyelv – fókuszban a svéd oktatási rendszer
A lakosság által beszélt különböző nyelvek eltérő státusszal rendelkeznek a svéd oktatási rendszerben. 2009-ben a svéd nyelvtörvény meghatározta az ország hivatalos nyelvét. Emellett öt elismert kisebbségi nyelv (a finn, meänkieli, számi, romani és jiddis), és a svéd jelnyelv is létezik. Bár a magyar nyelv egyik kategóriába sem tartozik, a svéd oktatási rendszerben anyanyelvi órákban tanítható. Egyetemi szinten azonban csak Uppsalában lehet tanulni.
4.
Literary translations from Hungarian to Swedish and from Swedish to Hungarian
Thursday 12–14
It is fair to say that crime fiction and children's literature occupy a prominent place in the average Hungarian reader's perception of Swedish literature today. However, it is also interesting to consider the opposite perspective: what works of Hungarian literature reach Swedish readers? Would Swedes, like Hungarian readers, be able to identify a genre or theme that characterises the Hungarian literature they have encountered?
Szépirodalmi fordítások magyarról svédre és svédről magyarra
Majdnem biztosak lehetünk abban, hogy a mai magyar átlagolvasó svéd irodalomról alkotott elképzelésében kiemelkedő helyet foglal el a krimi mint műfaj vagy egyes gyerekirodalmi alkotások. A kérdés azonban fordítva is izgalmas lehet, amennyiben arra lennénk kíváncsiak, hogy a svéd olvasóhoz milyen alkotások jutnak el a magyar irodalomból. Vajon a magyar olvasókhoz hasonlóan, a svédek is meg tudnának jelölni valamilyen műfaji besorolást vagy témát, amellyel a hozzájuk eljutott magyar irodalmat röviden jellemezni tudnák?
 
 