Publikationen
Die folgende Liste enthält weder Rezensionen noch Nekrologe noch Beiträge in allgemeinen Zeitschriften.
Zeiträume der Publikationen:
1959-1979
Das wogulische Rätsel. Ural-Altaische Bibliothek VIII. Wiesbaden 1959. 136 S.
Struktur und Funktion der ostjakischen Fragesätze. In: FUF XXXV (1964), 44-74.
Die Bahuvrihi-Komposita in der alten finnischen Volksdichtung. In: JSFOu 65 (1964), 1-41.
Die Intonation des ostjakischen Fragesatzes. In: Congressus Secundus Internationalis Fenno-Ugristarum. Pars I. Helsinki 1968, 469-472.
Zur Übersetzung des Kalevala (Kalevala. Das finnische Epos des Elias Lönnrot. Bd. 1: Text. Aus dem finnischen Urtext übertragen von Lore Fromm und Hans Fromm. Bd. 2: Kommentar von Hans Fromm. - Kalevala. Nach der Übertragung von Anton Schiefner und Martin Buber neubearbeitet und mit einem Nachwort versehen von Wolfgang Steinitz). Rez.: FUF XXXVII (1969), 378-390.
Finnisch-Lehrbücher für Ausländer. In: UAJb 44 (1972), 234-240.
Zur Valenz und Distribution der Verben im Finnisch-Ugrischen. In: Congressus Tertius Internationalis Fenno-Ugristarum. Pars I. Tallinn 1975, 155-158.
Finnougristik und Übersetzungswissenschaft. In: FUF XLIII (1979), 111-135.
1980-1989
Finnisch-deutsches Sprichwörterbuch. Suomalais-saksalainen sananlaskukirja. Helsinki – Bonn 1980. 138 S.
Sirelius, U.T., Reise zu den Ostjaken. Hg. und übersetzt von Ingrid Schellbach. Travaux Ethnographiques de la Société Finno-ougrienne. Helsinki 1983, 350 S.
Travaux Ethnographiques de la Société Finno-ougrienne. Helsinki 1983, 350 S.
Suomi-Saksa Fraasisanakirja. Finnisch-Deutsche Idiomatik. Helsinki 1985. 305 S.
"Still wie Licht in windloser Gegend". Lyrik aus Finnland. Finnisch/Schwedisch und Deutsch. Karlsruhe-Helsinki 1985. 379 S.
Parömisches Minimum und Phraseodidaktik im finnisch-deutschen Bereich. In: Jarmo Korhonen (Hg.), Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Veröffentlichungen des Germanistischen Instituts 7. Oulu 1987, 245-255.
Das Alter im Sprichwort der Finnen und Deutschen - eine kontrastive Betrachtung. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 20 (1988), 95-106.
Viljo Kajava, Nahes Ufer, fernes Ufer. Ausgewählt und übertragen von Ingrid Schellbach-Kopra und Tuuli Mahringer. Finnische und deutsche Lyrikreihe "Das Neueste Gedicht". Neue Folge. Bd. 27. Eisingen 1988. 101 S.
Suomalais-saksalaisen leksikografin työpajasta. In: Virittäjä 1988, 128-142.
1990-1999
Aale Tynni, Meine schöne Schwester. Ausgewählt und übertragen von Ulrike Karger. Herausgegeben von Ingrid Schellbach-Kopra. Berlin 1990. 174 S.
Glück und Unglück in Sprichwort und Redensart am Beispiel Finnisch-Deutsch. In: Europhras 88. Phraséologie Contrastive. Collection Recherches Germaniques Nr. 2. Strasbourg 1989, 401-411.
"Ei kiittämistä!" - "Nichts zu danken!" Zur Höflichkeitsphraseologie im Finnischen und Deutschen. In: Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung. Aske/Schweden 12.-15. Juni 1990. Hg. von Christine Palm. Uppsala 1991, 211-223.
Kalevalametrum und Kalevalasprache als Charakteristika des Finnischen. In: Metrik und Medienwechsel. Hg. Hildegard L.C. Tristram. Tübingen 1991, 129-140.
Die Lexikographie der uralischen Sprachen II: Finnisch. Mit Jarmo Korhonen. In: Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. III. Berlin 1991, 2383-2388.
Verbidiome in finnischer und deutscher Jugendsprache. In: Jarmo Korhonen (Hg.), Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch - kontrastiv - vergleichend. Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache Bd. 40. Frankfurt a.M. 1992, 125-142.
Lassi Nummi, Welt, noch immer. Zweisprachige Anthologie. Lyrikreihe "Das Neueste Gedicht". Neue Folge. Bd. 35. Eisingen 1992. 186 S.
Finnische Volksmärchen. Hg. und übersetzt von Pirkko-Liisa Rausmaa und Ingrid Schellbach-Kopra. München 1993. 352 S.
Fluchwörter und Fluchformeln im Finnischen - Von der Männersprache zum Jargon der Jugend. In: Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Hg. Barbara Sandig. Studien zur Phraseologie und Parömiologie. Bochum 1994, 599-616.
Kuusi, Matti Aleksi. In: Enzyklopädie des Märchens, Bd. 8. Berlin-New York 1995, 682-683.
Flugblattlieder in Finnland zwischen Schriftlichkeit und Mündlichkeit. In: Hildegard L.C. Tristram (Hg.), (Re)Oralisierung. Tübingen 1996, 155-176.
Eeva-Liisa Manner, Die Welt ist eine Dichtung meiner Sinne. Finnisch und deutsch. Ausgewählt und übertragen von Ingrid Schellbach-Kopra und Stefan Moster. Lyrikreihe „Das Neueste Gedicht“. Neue Folge. Bd. 42. Eisingen 1996. 181 S.
Pekka Katara, Ingrid Schellbach-Kopra, Suomi-Saksa Suursanakirja. Großwörterbuch Finnisch-Deutsch. Porvoo-Helsinki-Juva 1997. 8. völlig neubearbeitete Auflage. 1475 S.
Zu Ethnonym und Ethnostereotyp in der finnischen Phraseologie. In: Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich. Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Hg. Wolfgang Eismann. Wien 1998: 743-754.
Zahlwort und Phraseologie am Beispiel des Finnischen. In: Sprachen in Finnland und Estland. (Hg.) Pekka Lehtimäki. Wiesbaden 1999, 79-96.
2000-2009
Zum finnisch-deutschen Kulturtransfer im Bereich der nationalen Wissenschaften. In: Zur Neuorientierung der finnisch-deutschen Kulturbeziehungen nach 1945. 5. Snellman-Seminar. Aue-Stiftung. Helsinki 2000, 91-99.
Sprichwort und Mentalität – Wie finnisch sind finnische Sprichwörter? In: 50 Jahre Deutsch-Finnische Gesellschaft e.V. Festschrift zur Jubiläumsfeier. Fellbach 2002, 368-383.
Zur Sprache der Küche im Finnischen. In: J. Gulya (Hg.), Konfrontation und Identifikation. Die finnisch-ugrischen Sprachen und Völker im europäischen Kontext. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, 59), Wiesbaden 2002, 92-116.
Finnisch. In: Miloš Okuka (Hg.): Wieser Enzyklopädie des Europäischen Ostens 10. Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Klagenfurt u.a. 2002, 647-664.
Kalevala ja saksalaiset. In: Pyhän Perintö. Kirjoituksia suomalaisesta pyhästä Kalevalassa, kansanperinteessä, luonnossa ja taiteessa. Kalevalaseuran vuosikirja 79-80. Helsinki 2002, 297-304.
Suomen Metsästysmuseo - Das Finnische Jagdmuseum. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 35 (2003), 47-49.
Interview mit Lauri Haataja, dem Direktor des Finnischen Jagdmuseums in Riihimäki. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 35 (2003), 56-61.
Fragen der Umweltästhetik. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 35 (2003), 96.
Die Liebe des Küsters - zum Umfeld einer finnischen Redensart. In: I. Barz/G. Lerchner/M. Schröder (Hgg.), Sprachstil - Zugänge und Anwendungen. Ulla Fix zum 60. Geburtstag, Heidelberg 2003, 277-284.
Lachen und Weinen in der finnischen Phraseologie. In: Christine Palm-Meister (Hg.), EUROPHRAS 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske/Schweden. Tübingen 2004, 425-434.
Mythische und andere Fabeltiere in der finnischen Überlieferung. In: C. Hasselblatt, E. Koponen und A. Widmer (Hgg.), Lihkkun lehkos! Beiträge zur Finnougristik aus Anlaß des 60. Geburtstags von Hans-Hermann Bartens. Wiesbaden 2005. 325-340. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 65.
Der Finlandia-Preis 2005: Paavo Lipponen, Bo Carpelans Berg ist Weltliteratur. Bo Carpelan: Berg. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 38 (2006), 222-228.
Wolfgang Steinitz. In: Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung, Bd. 12, Lfg. 3 (2007), 1227-1230.
Aki Kaurismäki - Annäherung an ein Phänomen. In: Kritik und Phrase. Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburtstag. Wien 2007, 441-458.
Lars Huldén, Preiselbeeren sind gesund. Gedichte aus vier Jahrzehnten. Schwedisch - Deutsch. 203 S. Wenzendorf 2008. (Übersetzung und Nachwort von Ingrid Schellbach-Kopra)
"To travel is better than to rest": Sami proverbs in discourse. In: 110 Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios: actas ICP07 = 1st Interdisciplinary Colloquium on Proverbs. ICP07 proceedings. S. 165-180. Tavira 2008.
Lars Huldén, Das Osterfeuer. Sieben Geschichten. 35 S. Wenzendorf 2009. (Aus dem Schwedischen von Ingrid Schellbach-Kopra).
Kindlers Literatur Lexikon. 3., völlig neu bearbeitete Auflage. Finnische Literatur (Fachberaterin). Stuttgart 2009.
2010 - 2019
Zwei Finnen brauchen keinen Dolmetscher. Finnische Sprichwörter. Berlin. 286 S.
Essen und Trinken in der finnischen Volksdichtung. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 44 (2012), 30-50.
Lars Huldén, Du und ich, wir beide. Gedichte. Aus dem Schwedischen und mit einem Nachwort von Ingrid Schellbach-Kopra. Zweisprachig. 88 S. Wenzendorf 2012.
Lars Huldén. Keine Sterne heut Nacht, Sir! (Inga stjärnor i natt, sir). Gedichte. Aus dem Schwedischen von Ingrid Schellbach-Kopra. 205 S. Wenzendorf 2013.
Berichte finnischer Forschungsreisender. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 45 (2013), 41-50.
Wurst ist das beliebteste finnische Gemüse. Sprichwörter aus Finnland. Übertragen und zusammengestellt von Ingrid Schellbach-Kopra. 192 S. Berlin 2014.
Lars Huldén, Der trauernde Uhu im Norden. Gedichte. Aus dem Schwedischen und mit Erläuterungen von Ingrid Schellbach-Kopra. Zweisprachig. 184 S. Wenzendorf 2015.
Lars Huldén, Lektüre für Wanderer und andere. Aus dem Schwedischen und mit einem Nachwort von Ingrid Schellbach-Kopra. 163 S. Wenzendorf 2017.
Wassergeistüberlieferungen im deutschen Sprachraum. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 50 (2018), 35-45.
Ein früher Bericht über eine Naturkatastrophe. In.: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 50 (2018), 60-61.